Vorbind de coate

Ce vorbim de coturi:

Vorbind de coate este o expresie populară a limbii portugheze și înseamnă a vorbi prea mult, jabbering.

Echivalentul expresiei "să vorbească de cotevelos" în engleză ar fi "vorbește nouăzeci la duzină" sau "vorbi un șir albastru" (pentru a vorbi ca fulgerul). Cu toate acestea, aceste două expresii nu înseamnă doar să vorbești foarte mult, ci și să vorbești repede.

Originea expresiei

Expresia "vorbiți prin coate" este o metaforă, deoarece, în realitate, nimeni nu vorbește fizic prin coate.

Deoarece înseamnă "să vorbești prea mult", această expresie provine de la oameni care au obiceiul de a vorbi prea mult. Acești oameni, deoarece au această caracteristică, pot vedea lipsa de interes față de interlocutorul lor, deoarece capacitatea de atenție a unei persoane este limitată, mai ales atunci când conversația nu este interesantă. Deci, în acest caz, persoana care vorbește prea mult atinge cotul celeilalte persoane pentru a-și atrage atenția. Din acest motiv, se spune că o persoană "vorbește prin coate". Prima înregistrare a acestei expresii este scrisă de scriitorul latin Quintus Horatius Flaccus (65-8 î.Hr.), într-una din satirile sale.

În ceea ce privește expresia "de a vorbi prin coate", folclorul brazilian Luís de Câmara Cascudo a menționat obiceiul nevestelor din nord-estul țării, de a se atinge de soții lor noaptea cu cotul în timp ce se aflau în pat, încercând reconcilierea după o ceartă în timpul zi.